luni, 23 iunie 2014

Ex-punere

Când tastezi pe google translate cuvântul "les cahiers" şi setezi opţiunea din franceză în română, rezultatul este  "notebook-uri". Când tastezi cuvântul "notebook" şi setezi opţiunea din engleză în română, rezultatul este "caiete".
Ce drăguţ! După modelul zicalei "toate drumurile duc la Roma", se poate ajunge la concluzia ca nodul Traducerii Europene, e pe limba engleză. Puşchia!
Aşa deci, Mark Levi a ştiut el ce scrie în "Prima zi" şi în "Prima noapte", când l-a descris pe englez ca fiind no one în topul celor mai jegoase caractere, judecat fiind după modelul Porcului Spinos din "Călăuza" lui Andrei Tarkovski". Şi pe francez ca fiind cel mai laş, câtă vreme a pasat altora spre rezolvare, ceea ce el nu a putut face. Sau nu a vrut.
Toate celelalte limbi europene (mai puţin limba greacă, moartă prin propria-i rătăcire) în cazul de faţă, sunt ca una, câtă vreme au ajuns la acelaşi numitor comun, reunite în plen, locul când punctul întâlneşte virgula.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu